Первые итоги закона о квотах на украинские песни в радиоэфире, принятого Верховной Радой три недели назад, безоговорочно карикатурны: песни с русского языка теперь на "дэржавну мову" переводит "закадровый голос".
Причина такого неожиданного "ноу-хау" проста: поскольку текст песни в радиоэфире, в отличие от телевидения, нереально продублировать титрами, а закон о языковой квоте выполнять надо, одна из радиостанций пустила украинский перевод песни на русском языке громким "закадровым" переводом.
Звучит это примерно так: "Завтра, в 7.22 я буду в Рогатині залазити в кабіну і молитись на хлопчину…". Таков закадровый перевод текста песни популярной певицы Ёлки про пилота кабины самолета в киевском аэропорту "Борисполь".
Источник: anna-news.info