В тексте статьи от 23 октября Яценюк назван как "Prime Minister Arsenic Yatseniuk", что в переводе с английского означает "премьер-министр Мышьяк Яценюк".
Как передает "Навигатор", досадная опечатка состоит всего лишь в одной букве - настоящая правильная транскрипция имени Яценюка на английский язык - Arseniy, но, вероятно, редакторы Reuters посчитали такое имя возможным и правдоподобным для нынешнего украинского премьер-министра.
Пикантности добавляет тот факт, что сразу после имени информационное агентство назвало Яценюка "ястребом в киевском руководстве" - "a hawk in the Kiev leadership". В итоге полная фраза вышла такая "премьер-министр Мышьяк Яценюк, ястреб в киевском руководстве".
Стоит отметить, что по данным опроса, проведенного журналом "Параска.инфо" в 2010 году, Яценюк ассоциировался у жителей Украины именно с мышьяком.
Источник:rosbalt.ru